Маленький парк был полон тишиной... Teasdale

Александр Таташев
Сара Тисжэйл
Перевод с английского


Маленький парк был полон тишиной.
Дорожки в парке снег покрыл.
Но заперты ворота были все –
Ушла бы тишина, когда бы мы вошли.

По кругу много раз прошли.
А с моря ветер долетал.
Я чувствовала глаза твои.
Как плащ, любовь их для меня была.

О, тяжелы замки судьбы.
За ними радость недоступна нам.
И если мы осмелимся войти,
То вновь уходит тишина.

______________

Sara Teasdale

 Gramercy Park

For W. P.

The little park was filled with peace,
The walks were carpeted with snow,
But every iron gate was locked.
Lest if we entered, peace would go.

We circled it a dozen times,
The wind was blowing from the sea,
I only felt your restless eyes
Whose love was like a cloak for me.

Oh heavy gates that fate has locked
To bar the joy we may not win,
Peace would go out forevermore
If we should dare to enter in.